Contents6月30日号
opening essay
藤岡啓介
巻頭エッセーNew!
学識は豊か、人格は高潔、筋の通らぬことはしない、理由の分らぬ金銭の出入は認めない、といって清廉のきこえも…
let's challenge classics
アーサー・コナン・ドイル
伊豆野良江
わたしの新訳
読者の注意を引くために事件を歪曲したと思われたくないので、これまでできるだけ余計な言葉を省いて事実だけを…
translation lecture
岡地 榮
分かって使う冠詞・無冠詞・単数・複数
0003. 装置内のトランジスタが故障しているかどうかをみる最も簡単な方法の一つは,各トランジスタの熱を…
translation treasure trove
藤岡啓介
藤岡啓介の玉手箱
2008年7月第2週から、翻訳初挑戦者を徹底指導する新講座が始まります。
regular articles
岩坂 彰
岩坂彰の部屋
前回、翻訳をサッカーに例えた話を書きましたら、読者の方から「サッカーに例えられても分かりません」というメール…
translation lecture
原田 勝
原田勝の部屋
「翻訳をやってます」と言うと、この業界のことをよく知らない人は、「一冊翻訳すると、いくらもらえるの?」と…
regular articles
秋林哲也
エッセー:秋林哲也の文章の話New!
文章をめぐるエッセイ(7)
パソコンで文章を「打ち出す」のは、いまではあたりまえのことになって…
special articles
田中寿美
Did you know that?New!
2006年春、東京に住んでいたときのことだ。日本で裁判員制度が導入されると知って驚いた。新聞などにも…
special articles
最所篤子
ショートショートNew!
Think of England その8
最近、リーディングをした中に、17世紀の日記が主人公を運命の恋に導くと…
regular articles
早草れい子
エッセー:翻訳の現場から
英国へ移り住んで(3)
シェフィールド大学院時代のコースのひとつに、「Translation Genre」という…
regular articles
山本 耕
エッセー:一冊の本
レベッカ・リシン著 藤田優里子訳
そこで四人の音楽家は壊れた…
the forest of foreign books
「洋書の森」ニュース
2008年度に入って、「洋書の森」の展示原書から新しい出版契約が結ばれました。出品はイングリッシュ・エージェンシーで、出版社は創元社です。米国のWalker & Companyが出版しているユニークなシリーズ企画のWooden Booksから下記の3点がまず出版…
6月30日号
編集発行人 山田勝巳
株式会社サン・フレア発行
Copyright ©2007, SunFlare Co., Ltd. All rights reserved.