入門翻訳勝ち抜き道場

エッセイ:東京通信

東京通信:その2

スペンサー・ファンカット
[ profile ]

Students in Hot Water

Working in a Japanese high school certainly has its perks; good holidays, an active daily schedule, cutting-edge gossip updates on pop stars I have never heard of, and a constantly refreshing stream of ideas being just some of them. My English writing class gives me a window into the minds of 17/18 year-old Japanese students and, coupled with the minefield of translating their thoughts out of their own language, often throws up shocking, surprising, amusing, or downright ridiculous nuggets of inspiration that can and should be shared, not only for entertainment, but also to gain an appreciation of just how difficult it is to write in a foreign language.

For example, regarding Japanese baths we find that:

‘If we don’t cover [the bath], hot water will become water.’

This makes complete sense to the Japanese readers I’ve shown this to, having different words for hot water and plain, old, regular water, but to a native speaker of English, this is quite baffling. Isn’t hot water already water?

The following examples from a recent batch of essays show what can happen with an inappropriate or over-ambitious dictionary selection.

‘There are two species of girls school uniform.’

‘To make it, roll up materials with rice, and wrap in toasted lover.’

‘So an oily smile is important for Japanese.’

‘I amaze and melting that pig is not eaten there.’

‘When you get on the taxi and arrive at the destruction you should pay.’

‘The old fart is especially respected, and there is a custom to have to use the honorific.’

‘Nowadays, there are a lot of parents who don’t fondle their children.’

This last example, which (I hope!) is an attempt to find a verb form of ‘fond of’, also produced, ‘In Japan, kangaroo is very popularity and fondled’ which I’m sure is illegal, although perhaps more forgivable than ‘cliticizing your friend on the internet.’

Attitudes to foreign countries were overwhelmingly positive, if a little guarded, but out of hundreds of students, you are bound to get a few who raise eyebrows. Listen and learn:

‘When I go to England, first the problem is acid rain. It’s caused by the gas factories exhaust and harm people physically. Because the pH there is much less than that in Japan, it’s likely that Japanese will die.’

Thankfully, there were no recorded acid-rain related deaths of Japanese tourists this year. This however, is nothing compared to the dangers in other parts of the world:

‘There are about 200 million several ten million or more Firearm in the United States.’ Try writing that number down. It’s big. Or how about:

‘That’s mainly because Germany is filled with trash and tobacco.’ Rarely touched upon in guide books. Yet it seems that the apparently still dark continent of Africa is the one to really watch out for:

‘I think it is very important to stay on your guard, otherwise you may be eaten by the African gang.’ Um. However, it is comforting to know that one student’s idea of the most troubling problem facing Africa today is a technical one:

‘Staying there would make me avoid getting latest news. For example, there are a new riquid crystal television. We can’t use it in there. Therefore we would behind the time.’
The UN needs to step in. To summarise the expectations of this small minority:

‘Finally, foreign life is lonely, sad and hard. (If I had a foreign friend, I didn’t have to stand such a hellish environment)’

Fortunately, these students can rely on the ‘safety country’ of Japan, where

‘we can get almost things anytime, and we can do anything all the time.’

Finally, language difficulties can sometimes bring touching images which novelists would admire:

‘If parents don’t love children, children become lonely or sad, chipped.’

All in all, it keeps one very humble in the translation business, when one realises the efforts it takes to get here, knowing we have all walked a similar road.

Spencer Fancutt 08/08

日本語

生徒たちはお湯の中

もちろん、日本の高校で働くことにはそれなりの役得がある。休暇は長いし、毎日は忙しくて張りがあるし、聞いたこともないアイドルたちの最新ゴシップに詳しくなるし、新鮮な発想に触れるのに事欠かない、などなどである。僕の英作文の授業は17、8歳の日本の高校生達の頭の中を垣間見させてくれる窓だ。母語から生まれた発想を翻訳するという地雷に加えて、どきっとしたり、ぎょっとしたり、愉快だったり、あるいはどうしようもなく馬鹿馬鹿しい「迷案」がぽんぽんと飛び出してくる。しかし、ここでそれを紹介するのは、ただ面白いからというだけではなく、外国語で物を書くということがどれだけ難しいかを確認するために、そうする意味があると思うからである。

たとえば、日本の風呂について、こういう文章がある。

‘If we don’t cover [the bath], hot water will become water.([風呂の]蓋をしないとお湯が水になります)’

これを日本人に見せたところ、どこにもおかしい点はないという。彼らにとって熱い水と当たり前の普通の水にはそれぞれ別の単語があるからだ。しかし、英語のネイティブ・スピーカーにとって、この文章は非常に不可解である。だって熱い水(湯)はもうすでに水なんじゃないだろうか? 

次に挙げる例は最近のレポートの束の中で見つけたが、辞書から選んだ単語が不適切だったり大げさすぎたりすると、どんな事態になるかを教えてくれる。

(注:[ ]内は訳者)

‘There are two species of girls school uniform.’

(女子生徒の制服には2つの種がある[ダーウィン?])

‘To make it, roll up materials with rice, and wrap in toasted lover.’

(それを作るには、材料をご飯と一緒に握り、トーストした恋人に包みます[海苔 laver])

‘So an oily smile is important for Japanese.’

(ですから、日本人にとって作り笑いは大切です)

‘I amaze and melting that pig is not eaten there.’

(そこでは豚を食べないことに驚かせて溶けている)

‘When you get on the taxi and arrive at the destruction you should pay.’

(タクシーに乗るときは、破壊に到着してからお金を払います)

‘The old fart is especially respected, and there is a custom to have to use the honorific.’(くそじじいは特に尊敬されるため、慣習で敬語を使わなければなりません)

‘Nowadays, there are a lot of parents who don’t fondle their children.’

(最近では子供を撫で回さない親が増えています)

最後の例は、’fond of(可愛がる)’という動詞を見つけようとしたものだ(といいのだが)。’In Japan, kangaroo is very popularity and fondled(日本ではカンガルーはとても人気で、愛玩されている)’というのもあったが、それは法律違反のはずである。でも’cliticizing your friend on the internet(友達をネット上で割礼する)よりはましかもしれない。

彼らの外国に対する態度は、やや保守的かもしれないが、圧倒されるほど前向きである。ところが数百人の生徒達の中には、必ず2、3人はびっくりさせられる子供がいるものだ。さあお立会い――

‘When I go to England, first the problem is acid rain. It’s caused by the gas factories exhaust and harm people physically. Because the pH there is much less than that in Japan, it’s likely that Japanese will die.

(僕がイングランドに行くとき、第一の問題は酸性雨である。酸性雨はガス工場の排気が原因で、人びとの身体を蝕んでいる。イングランドのpHは日本よりもずっと低いので、日本人は死ぬ可能性が高い)’

幸いにして、今年、酸性雨によって日本人旅行者が死亡したという話は聞かない。しかし、こんなのは世界のほかの国の危険に比べたらものの数にも入らない。

‘There are about 200 million several ten million or more Firearm in the United States.’(米国内には約200百万数千万以上の火器があります)

数字で書いてみてほしい。莫大である。それからこんなのもあった。

‘That’s mainly because Germany is filled with trash and tobacco.’

(それは主にドイツがゴミとタバコに埋もれているからである)

ガイドブックがめったに触れない情報である。しかし、本当に用心が必要なのは、どうやらいまだに暗黒の大陸であるらしいアフリカだ。

‘I think it is very important to stay on your guard, otherwise you may be eaten by the African gang.’

(いつも警戒していることが非常に大切だと思う。さもなければアフリカ人のギャングに食べられてしまう)

なるほど。その一方で、アフリカが今日直面している最大の問題は技術なのだという意見の生徒もいてほっとする。

‘Staying there would make me avoid getting latest news. For example, there are a new riquid crystal television. We can’t use it in there. Therefore we would behind the time.’(アフリカにいたら、最新のニュースを聞くことはできないだろう。例えば、新しい液晶テレビがあるけれど、アフリカではそれを使えない。だから時代に取り残されてしまうだろう)

国連の介入が望まれる。そしてわが少数民族の想像するところをまとめるとこうなる。

‘Finally, foreign life is lonely, sad and hard. (If I had a foreign friend, I didn’t have to stand such a hellish environment)’

(結局、外国の生活は寂しくて、悲しくて、辛いものだ(もし外国人の友達がいたら、そんな地獄のような環境に耐えなくてよかったんだけれど))

こうした生徒達が‘safety country(安全国)’日本、‘we can get almost things anytime, and we can do anything all the time.(いつでもほどんとものを手に入れられ、四六時中なにをしてもいい)’この国を当てにすることができるのは幸いである。

最後に、言語の違いが心の琴線に触れるイメージをもたらすことも時にはある。作家が見たら感心するだろう。
‘If parents don’t love children, children become lonely or sad, chipped.’

(両親が子供を愛さなければ、子供は孤独に、あるいは惨めになり、壊れて欠けてしまう)

つまるところ、ここにたどり着くまでに払った努力を振り返ることで、僕らは翻訳という仕事に対して謙虚な気持ちを持ち続けられる。なにしろ、僕らはみんな、これと似たような道を通ってきたことを知っているのだから。

スペンサー・ファンカット、2008年8月
最所篤子訳

2008年11月10日号