東京通信
lines on Laura sleeping
I’ve always had a problem with White Day. Started by Japanese confectioners to sell more chocolate, it falls a month after Valentine’s Day and serves to segregate the giving: Women to men on Valentine’s, men to women on White Day. It seems to tap into a desire of many men to keep expressions of their affection to strictly prescribed and safe outlets, where nothing is dared, exposed, or risked. Chocolates or other gifts are given to the women who gave to them on Valentine’s and it need not be made clear if these follow-up gifts are sincere or obligatory. In other words, everything which makes an act romantic; spontaneity, originality, and most importantly risking putting your heart on display for someone you care for, is tidily dispatched. lines on Laura sleeping
Far from the towns of sober sight
Your hair the blesséd angels spun
If eyes can drink a desert flower
Who would not thirst if far from here
What happiness is Vision’s craft!
Where blossoms breathe vows to the sun SWF 19/04/93 |
僕はホワイトデーと相性が悪い。日本の菓子メーカーがチョコレートの売り上げを増やすためにはじめたこのイベントはバレンタインデーの1ヵ月後にあたり、プレゼントを渡す行為を2回に分ける役割を果たしている。すなわち、バレンタインデーには女性から男性へ、ホワイトデーには男性から女性へ。このやり方は相手への愛情の表現をあくまでもお仕着せの、安全な手段でお茶をにごしたい多くの男性たちの希望をうまく利用しているように見える。そこでは勇気もいらなければ、明らかにされるものもなく、冒されるリスクもない。チョコレートその他のプレゼントは、バレンタインデーに彼らにチョコレートをくれた女性たちに贈られ、このフォローアップ・ギフトが本命か義理かを明らかにする必要もない。いうなれば、この行為をロマンティックで、自発的で、ユニークで、何よりも好きな人に心をさらけ出す危険をともなうものにするあらゆる要素が、すっきりと拭いさられている。 この詩は、僕が21歳で、キーツを学んでいたときに書いたものだ。ある女の子のために図書館の本の中に挟んでおいた。その本を借りるように彼女に勧めた時ほどすくみあがったことはない。その時のことを思い出すと、ひたむきな崇拝の気持を震えながら告げた自分に、僕はいつも目眩と誇りがこみ上げてくる。 まどろむローラに寄せて
不毛の色をまとう、枯れ冷えた人々が
祝福された天使たちの紡いだ君の髪は
瞳が砂漠の花を、
ここを遠く離れて誰が渇かずにいられるだろう
視覚の魔術のなんと幸福なことよ!
花々が太陽に誓いの吐息をもらす場所で スペンサー・ファンカット19/04/93 |
(第4巻148号)





























