チャレンジしましょう!

出題に当たって翻訳をしたい――みなさんは、なぜ、そんなふうに思われるのでしょう?「英語が好き、文学が好き」「ことばで何かを創りたい」人それぞれ、理由はさまざまだと思います。翻訳を仕事にするということは、ひとつには、誤訳はもちろん、その文章の味付けのようなもの、いっさいに責任を持つことです。こんなに大変なこと、趣味でこつこつ翻訳している方がずっと楽しいかもしれません。でも、やっぱり、本にしたいんですよね。

翻訳は、音楽の演奏や料理に似ていると思います。同じ楽曲でも、リヒテルとアシュケナージでは別の曲のよう。同じ食材でも、レストランのシェフの味は出せなかったりもする。どうしたら自分の納得できるものができるのか試行錯誤しては、落ちこんだり、嬉しくなったりするところ、基礎を固めてこそ、自分のオリジナルが活きるというところも似ています。そして、よい演奏、美味しい味がたくさんあるように、よい訳もひとつだけではありません。

よい訳を創るためには何をすればよいのでしょう。それには自分の訳を、多くの人の目に触れさせることだと思います。それによって、自分の訳を客観的に見られるようになります。私の評価は、そのためのひとつの意見にすぎません。可能なら、この道場をきっかけとして、お友達と意見を交換し合ってみてください。何度も何度も、この言葉でいいのかな、と吟味してください。

この入門道場では、読解力に重点を置きます。ただ、英文解釈の間違いは他人が指摘できますが、日本語による表現、つまり味付けのようなものには、たったひとつの正解はないと思います。ちょっとしたミスタッチや、塩加減の失敗は気になさらずに、まずは演奏を楽しむように、料理を楽しむように、翻訳にチャレンジしてみてくださいね。(藤田優里子)

The Oxford Book of Children’s Storiesシリーズの最後は、The Story of Celia and Chloe(1749)です。英国の作家 Sarah Fielding(1710-1768)は大人向けの小説でも成功を収めていました。The Governess, or The Little Female Academy(1749)という童話を書き、それは英国で初めての子供向け小説となりました。

アメリカ独立のはるか前、オーストリア継承戦争があり、ヘンデルがメサイアを作曲した、そんな時代に生きたSarah Fieldingによる作品です。一人の男性をめぐっての、仲の良い従姉妹どうしの葛藤が描かれます。

下線部を訳してください:

第27回  出題テキスト

2012/02/05 03:26:52
They were interrupted in their discourse by news being brought of the arrival of Sempronius: and Chloe received him with that ease and cheerfulness as convinced Celia her professions were unfeigned.
Celia related to Sempronius all that had passed between her and Chloe: and by her continued cheerfulness of behaviour, the peace and tranquillity of the family was perfectly restored, and their joy greatly increased by Amanda's ready consent to the marriage of Sempronius and Celia, having first settled all her fortune to be divided at her death equally between her nieces; and in her lifetime there was no occasion of settlements, or deeds of gift; for they lived all together, and separate property was not so much as mentioned or thought on in this family of harmony and peace.
出題日:2010/03/15  応募締切日(午前10時):2010/03/29  講評・成績発表日:2010/04/05
締め切りました。
※『WEBマガジン出版翻訳』の会員も、「入門翻訳勝ち抜き道場」へ新たに会員登録が必要です。
応募いただく翻訳は別ファイルに保存するなど して保管してください。
また、テキストには、半角カナ文字は、文字化けの原因となりますのでご使用しないでください。
一度ご応募いただいた翻訳は変更できませんのでご注意ください。