
出題日:11/12/19 | 第1回応募〆切日(午前10時):12/01/16 | 講評・成績発表日:12/01/31
【問題1】
先週残業していたら、先に仕事を終えた同僚が帰り際に「おつかれさま」の一言とともに、カップラーメンをくれた。学生時代はよく食べたものだなあと思いながら、早速給湯室のコンロを使ってお湯を沸かし、ありがたく頂くことにした。昔と違って、ずいぶん味が良くなっていることに驚いた。ほぼ10年ぶりに口にしたのだが、ヘタなラーメン屋よりも、ずっと美味しいと思ってしまった。
【問題2】
今年は忘年会の幹事を任されてしまった。正直言って、こういう仕事はとても苦手だ。なんと言っても、日程に関する全員の都合をいちいち確認しなければならないのが面倒だ。全員に「要返信」でメールを送っても、返信してこない人が必ず何人もいるものだ。店選びも頭痛のタネの1つである。参加者が全員満足してくれるようなお店を選ぶなんてことは、到底不可能に思えてしまう。
【問題3】
冬の休日は、もっぱらコタツの中で過ごしている。私にとって、コタツとは「ブラックホール」のような恐ろしい場所に他ならない。一度入ったら、二度とは出てこられないからだ。ご飯を食べるのもコタツの上、持ち帰った仕事を片づけるのももちろんコタツの上である。暖かいコタツに入って、ミカンでも食べながらテレビをのんびり観る時間は、何物にも代えがたい至福のひと時なのである。
問題1
先週残業していたら、先に仕事を終えた同僚が帰り際に「おつかれさま」の一言とともに、カップラーメンをくれた。学生時代はよく食べたものだなあと思いながら、早速給湯室のコンロを使ってお湯を沸かし、ありがたく頂くことにした。昔と違って、ずいぶん味が良くなっていることに驚いた。ほぼ10年ぶりに口にしたのだが、ヘタなラーメン屋よりも、ずっと美味しいと思ってしまった。
訳例:
Last week when I was working overtime, a coworker who finished his work before me stopped to say goodnight as he left, and as he did so, he gave me a bowl of instant ramen. I thought to myself how I used to eat these a lot in my university years, and wasted no time in heating water on the stove in the kitchen and enjoying the hot noodles. It had been almost ten years since I last had instant ramen, and I was surprised by how much better it tasted compared to the instant noodles I used to have. The taste was much better I thought than that of mediocre ramen shops.
セインのアドバイス:
「残業する」をdo overtimeでもいいのですが、work overtimeのほうが自然な感じになります。doing overtimeと書いてあると、ネイティブはdoing time「服役している」を連想してしまい、少し違和感を覚えてしまいます。「『おつかれさま』の一言とともに」の部分は、少し言葉を補って訳したほうがわかりやすくなりますね。試訳では、「『おつかれさまです』を言うために立ち止まり、そういいながら、カップラーメンをくれた」という説明的な訳を付けてみました。as he did soを「わざわざ」入れることで、「帰り際に渡した」ということが、とてもわかりやすくなります。「先に仕事を終えた」の「先に」は、earlierではなくbefore meです。また、「おつかれさま」の訳は、You must be tired.のような「直訳」はNG。「別れの挨拶」ですから、goodnightやgoodbye、あるいは直接話法の形で引用符に入れるなら、See you tomorrow.やHand in there.または、Take it easy.などを用いればOKですね。また、「カップラーメン」はcup ramenではまず通じないと思います。正しくはa bowl of instant ramen あるいはa bowl of instant noodlesです。cup noodleは登録商標です(Cup Noodles)。「…の一言とともに」は、with a wordではなく、saying...と現在分詞で表現します。「頂く」は「食べる」ということですから、enjoy / have / eatを使います。「ありがたく」をthankfullyと訳すと奇異に感じられます。enjoyを使うことで、「ありがたく頂く」という感じを出すことができます。「ずいぶん味が良くなっていることに驚いた」の部分では、訳例に示したように、I was surprised by how much better it tasted...と、howを使った従属節を作ると、自然な英文になりますね。「ヘタなラーメン屋」は、なかなかうまい訳がつけにくいですが、mediocreを使ってみました。原文の日本語のニュアンスが割とうまく表現できていると思いますが、いかがでしょうか。
問題2
今年は忘年会の幹事を任されてしまった。正直言って、こういう仕事はとても苦手だ。なんと言っても、日程に関する全員の都合をいちいち確認しなければならないのが面倒だ。全員に「要返信」でメールを送っても、返信してこない人が必ず何人もいるものだ。店選びも頭痛のタネの1つである。参加者が全員満足してくれるようなお店を選ぶなんてことは、到底不可能に思えてしまう。
訳例:
This year I was chosen to organize the year-end party. Frankly, I'm terrible at this kind of job. You have to double check with everyone that the plan works with their schedule, and it's a total pain in the neck. Even if you send an e-mail asking everyone to R.S.V.P., there are always some people who don't reply. Trying to select a restaurant also gives me a headache. I think it's utterly impossible to choose a place that everyone is satisfied with.
セインのアドバイス:
「任されてしまった」を、I was made to organize...と訳してしまうと、「本当に嫌がっている」ような幹事になってしまいます。ここは、I was asked to organize...ぐらいに訳しておくのがいいでしょう、「幹事」に相当する名詞はないので、「会を仕切る」という意味のorganizeを使います。「なんと言っても、日程に関する全員の都合をいちいち確認しなければならないのが面倒だ」は、主語を何に立てるかで悩みますね。一般論の話をしているのですから、genericな主語であるYouを用いて、You have to double check...のようにすると、自然な感じになります。「『要返信』でメールを送る」は、RSVPを動詞として使うとしっくりきます。引用符に入れる場合はreply requiredよりも、please replyなどの形にしたほうがいいでしょう。「必ず何人もいるものだ」では、definitelyを使うと、ミスマッチな感じになります。alwaysを使うのがネイティブ流。「頭痛のタネの1つ」であるは、敢えて直訳調に...gives me a headacheと訳して見ましたが、原文のニュアンスにかなり近いと思います。最後の「参加者が全員満足してくれるようなお店を選ぶなんてことは、到底不可能に思えてしまう」の部分でも、「到底」の訳語としてdefinitelyを用いるのはやや不自然です。訳例ではutterlyを使ってみました。
問題3
冬の休日は、もっぱらコタツの中で過ごしている。私にとって、コタツとは「ブラックホール」のような恐ろしい場所に他ならない。一度入ったら、二度とは出てこられないからだ。ご飯を食べるのもコタツの上、持ち帰った仕事を片づけるのももちろんコタツの上である。暖かいコタツに入って、ミカンでも食べながらテレビをのんびり観る時間は、何物にも代えがたい至福のひと時なのである。
訳例:
In winter, I spend my days off under the kotatsu. For me, a kotatsu is a frightful place, nothing short of a black hole, because once I've gone in I can't get back out. I eat meals at the kotatsu, and naturally I finish up work I've brought home at the kotatsu. Relaxing under the warm kotatsu, and having a mandarin orange or two while watching TV, is a blissful time that can't be beat.
セインのアドバイス:
「コタツの中」はin the kotatsuではなく、under the kotatsuと訳します。inを用いると、猫みたいにコタツの中に隠れているようなビジュアルが浮かんできてしまいます。「コタツ」は、そのままkotatsuでOK。説明的にa kotatsu, a low table with an electric heater underneath and covered with a quiltと訳している人がいましたが、こうすれば、コタツを見たことのないネイティブにもうまく伝わりますよね。「恐ろしい」はterribleやdreadfulなど、いろいろな訳語が考えられます。horribleは、少しピントがずれているような印象があります。「ブラックホール」は、普通の名詞ですから、英文では引用符は不要。「他ならない」は、やや紋切り型ですが、nothing short of...を使って訳して見ました。「ご飯を食べるのもコタツの上…」と、「上」が使われていますが、on the kotatsuとは言えません(コタツの…番の上に座って食べるなら別ですけど…)。at the kotatsuが正解です。「何物にも代えがたい至福のひと時」も、紋切り型にa blissful time that can’t be beatと訳してみました。他にも例えば、nothing is more blissful than...のように表現してもいいでしょう、
| ハンドルネーム:Lucyrose | |||||
| 問題 | 訳文 | 得点 | 総合得点 | コメント | |
| 1 | Last week, when I was doing overtime, my colleague gave me a pot noodle as he left saying, ‘Don’t work too hard!’ Remembering how I used to eat these things all the time in my student days, I hurried to the kitchen and boiled some water on the stove in order to savour the pot noodle there and then. It had been almost 10 years since I had one of these, but I was pleasantly surprised how the flavour had improved over the years. I thought it even tasted better than the noodles you get at some run-of-the-mill ramen shops. | 単語の使い方:4 文法:5 ネイティブ表現力:5 合計 14 | 44 | Here are some comments and suggestions: #1 Last week, when I was doing overtime, my colleague gave me a pot noodle as he left saying, ‘Don’t work too hard!’ --> Last week, when I was working overtime, my colleague gave me a bowl of instant noodles as he left, saying, ‘Don’t work too hard!’ #2 Sounds perfect! #3 I eat at the kotatsu and naturally, I do my left over office work at the kotatsu, too. --> I eat at the kotatsu and naturally, I do my leftover office work at the kotatsu, too. *This is nitpicking, but usually "leftover" is written as one word or separated by a hyphen. Great job! David Thayne | |
| 2 | This year I was given the task of organizing the year-end party for the office. In all honesty, I hate doing a job like this. It is such a bother to have to check with everyone about dates, and even when you send them an email with ‘RSVP’ on it, there are always some who never respond. Choosing a venue is another headache. It seems virtually impossible to decide on a place that pleases everyone. | 単語の使い方:5 文法:5 ネイティブ表現力:5 合計 15 | |||
| 3 | I spend my winter holidays mostly living under my kotatsu. For me, a kotatsu is just as scary a place as a black hole; once you are inside, you can never get out. I eat at the kotatsu and naturally, I do my left over office work at the kotatsu, too. Nothing gives me more pleasure than just sitting in the warmth of the kotatsu, watching telly while eating tangerines. | 単語の使い方:5 文法:5 ネイティブ表現力:5 合計 15 | |||
| ハンドルネーム:大湿地帯のシュレッコ | |||||
| 問題 | 訳文 | 得点 | 総合得点 | コメント | |
| 1 | Last week when I was working late, one of my colleagues, who had finished his work and was heading home, gave me a cup ramen while saying good night. Thinking about how often I had one in my student days, I decided to have and appreciate it immediately and boiled hot water on a stove in the kitchen. I was so surprised to find it taste so much better than ones I used to have. I hadn’t had any for about ten years and I thought the instant ramen I just had was much more delicious than a bowl of ramen from a mediocre ramen restaurant. | 単語の使い方:4 文法:5 ネイティブ表現力:4 合計 13 | 41 | Here are some comments and suggestions: #1 Thinking about how often I had one in my student days, I decided to have and appreciate it immediately and boiled hot water on a stove in the kitchen. --> Thinking about how often I had one in my student days, I decided to enjoy it immediately and boiled hot water on a stove in the kitchen. *It's difficult to directly express appreciation using verbs like "eat" or "have" in English. It's best here to say simply "have," or, alternatively, "enjoy." #2 Even if a r.s.v.p. e-mail is sent to all, some people never respond. --> Even if I send an R.S.V.P. e-mail to everyone, some people never respond. #3 When I relax at the kotatsu, while eating a tangerine or so and watching TV, I feel the greatest happiness that nothing can beat. --> When I relax at the kotatsu, while eating a tangerine or two and watching TV, I feel the greatest happiness, something nothing can beat. Great job! David Thayne | |
| 2 | I was told to organize a year-end party this year. To be honest, I don’t like this type of responsibility. Above all, I dread that I have to check everyone’s availability. Even if a r.s.v.p. e-mail is sent to all, some people never respond. Choosing a venue is also a headache. I feel it is almost impossible to find a restaurant that pleases everybody. | 単語の使い方:5 文法:4 ネイティブ表現力:5 合計 14 | |||
| 3 | On non-working days in winter, I spend most of my time sitting at the kotatsu, a low table covered by a heavy blanket with a heater underneath. For me, a kotatsu is a scary place, nothing less than a black hole, because I cannot get away from one once I sit at one. I always eat there and do take-home work there. When I relax at the kotatsu, while eating a tangerine or so and watching TV, I feel the greatest happiness that nothing can beat. | 単語の使い方:4 文法:5 ネイティブ表現力:5 合計 14 | |||
| ハンドルネーム:マリーナ | |||||
| 問題 | 訳文 | 得点 | 総合得点 | コメント | |
| 1 | When I was working overtime last week, my colleague who had finished work said ‘Good night’ and at the same time gave me a cup noodle when he left. Thinking when I was a student I used to eat them often, I went to the kitchenette right away to boil water on the stove and ate it gratefully. I was surprised that compared to the past the taste of cup noodle is improving greatly. I ate it for the first time in about 10 years, and I thought the cup noodle tasted much better than ramen at just another ramen shop. | 単語の使い方:4 文法:5 ネイティブ表現力:4 合計 13 | 39 | Here are some comments and suggestions: #1 ... and at the same time gave me a cup noodle when he left. --> ... and at the same time gave me a bowl of instant noodles when he left. #2 Even if I send e-mails to all of them asking their participation by return, there are always some people who don’t reply. --> Even if I send e-mails to all of them asking them to RSVP, there are always some people who don’t reply. #3 For me, kotatsu is nothing less than a formidable place like ‘black hole’, because once you sit under it you could never get out of it. --> For me, the kotatsu is nothing less than a formidable place like a black hole, because once you sit under it you can never get out of it. Good job! David Thayne | |
| 2 | I was stuck with organizing a year-end party this year. Honestly speaking, I’m very bad at organizing those things. First of all, it's a lot of trouble to consult everyone’s availability. Even if I send e-mails to all of them asking their participation by return, there are always some people who don’t reply. Deciding on a restaurant is also a headache. I feel like it’s impossible to find a place that will please every participant. | 単語の使い方:5 文法:5 ネイティブ表現力:4 合計 14 | |||
| 3 | I spend most of holidays in winter warming myself in the kotatsu. For me, kotatsu is nothing less than a formidable place like ‘black hole’, because once you sit under it you could never get out of it. Sitting in the kotatsu, I have meals, not to mention doing some work that I took home. Sitting under the warm kotatsu while eating mikan and watching TV leisurely is my happy time that cannot be replaced by anything. | 単語の使い方:4 文法:4 ネイティブ表現力:4 合計 12 | |||