入門翻訳勝ち抜き道場
翻訳の海 選り抜かれた講師陣
松田道場
斎藤道場
北村道場
セイン道場
各道場の最新の成績発表ページです。出題文、総合評価、上位入賞者の訳文と講 師のコメントが、無料で閲覧できます。まずはクリックしてみよう!
2010/07/20
たかおまゆみさん翻訳の『鼓動を聴いて』(ヤン-フィリップ ・センドカー著、ヴィレッジブックス)、発売中!
ドイツで感動の嵐を巻き起こし、22万部を突破したラブストーリー。 >> 詳しくはこちら

Contents816日号(第4巻166号)

次号は2010年9月6日号です。
opening essay
藤岡啓介
藤岡啓介

巻頭エッセイNew!

ワトソン君!!……

あのことを、いかに偉大な天才的な業績であると称えられても、ワトソン君、ま、率直にいわせてもらえば、その…

regular articles
岩坂彰
岩坂 彰

岩坂彰の部屋New!

第23回 『翻訳通信』100号記念
山岡洋一さんインタビュー(下)

山岡:いちばん思うのは、今は、編集者も読者も、これまでの常識とまるで…

regular articles
熊谷美保
熊谷美保

エッセイ:ケアンズ便りNew!

豪に入ってはOZ(オージー)に従え

オーストラリア住宅事情 ~40歳、住所不定、無職、独身、おまけに恋人無し(前半)

私のビザではクィーンズランド州の…

editor's choice

今週のバックナンバー

『人生は想定外---私がロシアに行ったわけ』

(藤森かよこ)

翻訳は、実に、社会福祉的慈善事業的博愛的作業です。労多くして益は少ないです。大量の外国語文を、やっとこさ大量の日本文にして、出版できても、読者は 翻訳者の名前など覚えて…

let's challenge classics

わたしの新訳
<競訳プロジェクト>

“The Poor Relation’s Story”
by Charles Dickens

難しい課題にもかかわらず13名のご応募をいただきました。厳正な審査の結果、「キジトラ」さんが優秀賞に選ばれました。今回は地名や料理名などきちんと調べないとわからない部分が多く、みなさん苦労されたよう…

translation lecture
岡地 榮
岡地 榮

分かって使う冠詞・無冠詞・単数・複数

第6回 解答・解説 その3

0013. ベアリングを長もちさせるには,効果的な潤滑が必要ですが,油が汚くては,効果的な潤滑どころで…

let's challenge classics
桜井則子
アンソニー・トロロープ
桜井 則子

わたしの新訳

自伝 第一章(その二)

この頃、ひと夏の休暇をずっとリンカンズ・インの父の弁護士事務所で過ごしたことがあった。休みの間、寮から家に…

translation treasure trove
藤岡啓介
藤岡啓介

藤岡啓介の翻訳玉手箱

第3期 第6回

公開講座 プロになるぞ!!

我ながら、ことあるたびに、いかにも教養の欠落と思うのですが、…

regular articles
原田勝
原田 勝

原田勝の部屋

25. サッカーを訳す

この原稿が掲載されるころには、2010南アフリカワールドカップの優勝国も決まっていることでしょう。日本代表は、…

regular articles
桜井則子
桜井則子

エッセイ:カザフスタン便り

アルマアタからアルマティへ

タンダグルさんとりょうさんがカザフスタンを選んだ理由

タンダグルさんは中国人、りょうさんは日本人。でも、タンダグルさんは…

regular articles
北原千津子
北原千津子

エッセイ:ロンドン便り

パリ狂がロンドンに住んだら

その9:太陽のはなし(2)

12時半にやってこなかった運転手との‘再会物語’は、夕方4時すぎの…

regular articles
スペンサー・ファンカット
スペンサー・ファンカット

エッセイ:東京通信
<和訳同時掲載>

lines on Laura sleeping

I’ve always had a problem with White Day. Started by Japanese confectioners to sell more…

special articles
田中寿美
田中寿美

Did you know that?

第33回 アメリカ学生歌舞伎が伝えてくれたもの(後半)

鬘作りも大変な仕事の一つである。鬘は日本髪、ちょん髷を含め17個が

regular articles
保田卓夫
保田卓夫

エッセイ:保田卓夫の翻訳の話

何も言わない星 -- 『さよなら、愛しい人』<3>

今回も、前置きは抜きに実例集から。
感じのわるい男から仕事の依頼を…

regular articles
秋林哲也
秋林哲也

エッセイ:秋林哲也の文章の話

文章をめぐるエッセイ(26)

「語りと文章」

鎌倉で見かけたソ連の作家イリヤ・エレンブルグは、そのあとの滞日中に…

regular articles
たかおまゆみ
たかおまゆみ

エッセイ:翻訳の現場から

ハイジだけじゃない、ヨハンナ・シュピリ!

ところは東京駅1番街、時は9月半ば。ハイジがまたもや現れた。…

regular articles
尾澤和幸
尾澤和幸

エッセイ:一冊の本

『錬金術』、『ルーン文字』、『古代マヤの暦』

『学問』のはうは、澁澤(龍彦)君の手にかかると、どこやらに『秘密』のけはひ …

special articles
最所篤子
最所篤子

ショートショート

Think of England その15

Salsa!

いつもイギリスに行くときはデヴォンの家に里帰りする以外にあまり目的がない…

blog

翻訳以前

桜井則子、武者修行で苦闘しています その2

 トロロープにかじりついている桜井さんが、苦心して【質問】を設定してくれたのだけど、残念、答えがなかった。設問が悪かったのか、面白くなかったのか、いずれにしても、応えようがなかったんだろうな。反省しなければ!!…

translator interview

編集部発:翻訳者インタビュー

水野麻子さん

水野麻子さんといえば、特許翻訳では知らない人がいないほどの有名人。この度、『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』(講談社+α新書)を上梓されました。本の帯には、「専門知識、実務経験がなくてもプロになれる!」…

the forest of foreign books

「洋書の森」ニュース

「翻訳の海」主催、「洋書の森」後援セミナー~翻訳今昔物語「河野一郎先生の文芸翻訳のすすめ」リポート~

たいていのセミナーは、司会者があいさつをして、講師が紹介されて、そうして前置きがあって講演が始まるのですが、2月27日のセミナーはぜんぜん違った! 受付時にはすでに講師は部屋…

8月16日号 (第4巻166号)
編集長 山本 耕
翻訳会社の株式会社サン・フレア発行